larroar.pages.dev









Gud vår fader du som är i himlen

Herrens bön

Herrens bön, även Fader vår alternativt Vår Fader, existerar kristendomens maximalt centrala bön.

Så skall ni be: Vår fader, du som är i himlen

Bönen formulerades från Jesus inom Bergspredikan samt existerar nedskriven inom Matteusevangeliet 6:9-13, samt inom ett något avvikande utgåva inom Lukasevangeliet 11:1-4; den äldsta bevarade utgåvan hör mot Lukasevangeliet samt återfinns bland Bodmer-papyri.

Den utgåva liksom allmänt inom kristendomen används liturgiskt existerar den ifrån Matteusevangeliet, tillsammans en mindre tillägg vid slutet.

Översikt

[redigera | redigera wikitext]

Sedan den senaste officiella svenska översättningen från Nya testamentet kom 1981 besitter översättningen från Herrens bön varit många omdebatterad. Mot den nya översättningen anfördes bland annat för att den besitter en sämre språkligt flyt än den äldre utgåvan, ifrån 1917, enstaka utgåva liksom förutom nyare stavning existerar lik den inom 1541 års bibel.

Teologiskt besitter främst frasen utsätt oss ej till prövning varit kontroversiell. Kritikerna menar för att prövning ifrån Gud existerar något för att artikel tacksam ovan, medan dem likt försvarar översättningen lyfter fram för att grundtextens grekiska mening πειρασμός (peirasmos) förmå översättas tillsammans prövning likaväl såsom frestelse, detta tidigare nyttja alternativet.

Med ett omformulering från frasen "Ge oss inom ljus vårt bakverk till dagen likt kommer" mot "Ge oss idag detta bakverk oss behöver" besitter enstaka senare ekumeniskgudstjänstversion från bönen tagits fram tillsammans med 1981 års bibelöversättning liksom bas.

Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen

Den modifierade varianten äger kommit för att användas inom gudstjänster inom betydligt högre grad än originalöversättningen[källa behövs].

I dem stadfästa bibelöversättningarna före 1981 användes den variant såsom nära tiden användes inom Svenska kyrkan.[1]

Bönens avslutande doxologi[2], liksom finns inom ett sektion från dem gamla manuskripten, återfinns ej inom moderna bibelöversättningar, då den vetenskapliga enigheten existerar massiv ifall för att detta existerar en senare tillägg mot originaltexten.

Däremot existerar den liturgiskt fast förankrad samt används därför. Nedan ges doxologin inom klamrar ([...]).

I katolska kyrkan får nyöversättningen från Fader vår ej användas liturgiskt.

Svenska versioner

[redigera | redigera wikitext]

Fader vår (Gustav Vasas bibel, 1541)

[redigera | redigera wikitext]

Fadher wår såsom äst j himblom.
Helghat warde titt nampn.
Tilkomme titt Rike.
Skee tin wilie därför vid jordenne likt j himmelen.
Giff oss j dagh wårt daghligha brödh.
Och förlåt oss wåra skulder, såsom ock wij förlåtom them oss skyldighe äro.
Och inleedh oss icke j frestelse.
Vthan frels oss jfrå ondo.
[Ty Riket existerar titt, samt machten samt herligheten j ewigheet.
Amen.]

Fader vår (Karl XII:s bibel, 1703)

[redigera | redigera wikitext]

Fader wår, vilket äst inom himlom,
helgadt warde ditt Namn.
Tilkomme ditt rike: Ske din wilje, såsom inom himmelen, således ock vid jordene.
Gif oss inom ljus wårt dagliga bröd:
Och förlåt oss wåra skulder, såsom ock wi förlåte dem oss skyldige äro.
Och inled oss icke inom frestelse;
utan fräls oss ifrån ondo.
[Ty riket existerar ditt, samt magten, samt härligheten, inom ewighet:
Amen.]

Fader vår (Normalupplagan, 1883)

[redigera | redigera wikitext]

Fader vår, vilket existerar inom himmelen!
Helgadt varde ditt namn;
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom inom himmelen således ock vid jorden;
vårt dagliga bakverk gif oss idag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock oss förlåta dem oss skyldiga äro;
och inled oss icke inom frestelse,
utan fräls oss ifrån ondo;
[ty riket existerar ditt samt makten samt härligheten inom evighet.
Amen]

Vår Fader (P.P.

Waldenström, 1886)

[redigera | redigera wikitext]

Vår Fader, vilket existerar inom himlarna,
helgat varde ditt namn;
komme ditt rike;
ske din vilja, såsom inom himmelen, även vid jorden;
det till vår tillvaro erforderliga brödet giv oss inom dag;
och förlåt oss våra skulder, såsom ock oss hava förlåtit dem, vilket äro oss skyldiga;
och inför oss icke inom frestelse,
utan rädda oss undan den onde!

Vår Fader (Helge Åkeson, 1911)

[redigera | redigera wikitext]

Vår Fader, likt existerar inom himlarna!
Blive ditt namn helgat;
komme ditt rike;
ske din vilja, såsom inom himmelen sålunda ock vid jorden;
giv oss inom solens tid vårt behövliga bröd;
och förlåt oss våra skulder såsom samt oss hava förlåtit dem, såsom äro oss skyldiga;
och på grund av oss icke in inom frestelse,
utan fräls oss ifrån detta onda.

Fader vår (1917 års kyrkobibel)

[redigera | redigera wikitext]

Fader Vår, vilket existerar inom himmelen
Helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja, såsom inom himmelen således ock vid jorden.
Vårt dagliga bakverk giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder, såsom ock oss förlåta dem oss skyldiga äro,
och inled oss icke inom frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
[Ty riket existerar ditt samt makten samt härligheten inom evighet.
Amen.]

Det står inom ordförklaringarna inom 1917 års bibel för att man valt för att ej ändra bönens ordalydelse.

dock detta skrivs var även enstaka utgåva tillsammans den tidens tungomål, baserat vid källorna.

Du vår fader, vilket existerar inom himmelen!
Må ditt namn behållas heligt; låt ditt rike komma;
ske din vilja vid jorden, såsom den sker inom himmelen;
giv oss inom dygn vårt dagliga bröd;
och förlåt oss vilket oss hava brutit, såsom oss förlåta dem såsom hava brutit mot oss;
och till oss icke in inom frestelse, utan fräls oss ifrån detta onda

Vår fader (David Hedegård, 1964)

[redigera | redigera wikitext]

Vår Fader, såsom existerar inom himmelen!
Helgat varde ditt namn!
Komme ditt rike!
Ske din vilja vid jorden vilket den sker inom himmelen!
Giv oss inom ljus vårt dagliga bröd!
Förlåt oss våra skulder, liksom oss äger förlåtit dem vilket står inom lån mot oss!
Och inled oss icke inom frestelse
utan fräls oss ifrån detta onda!
[Ty ditt existerar riket samt makten inom evighet.
Amen.]

Vår Fader (Bo Giertz, 1981)

[redigera | redigera wikitext]

Vår Fader, ni vilket existerar inom himlen,
låt ditt namn behållas heligt,
låt ditt rike komma,
låt din vilja ske, även vid jorden, såsom den sker inom himmelen,
giv oss inom ljus vårt dagliga bröd,
förlåt oss våra skulder, därför likt även oss förlåter dem såsom existerar oss skyldiga,
och låt oss ej komma inom frestelse,
utan fräls oss ifrån allt ont.

Vår fader, ekumenisk översättning

[redigera | redigera wikitext]

Vår Fader, ni såsom existerar inom himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske vid jorden, således såsom inom himlen.
Ge oss idag detta bakverk oss behöver.

(NT-81: Ge oss idag vårt bakverk till dagen vilket kommer.)

Och förlåt oss våra skulder, liksom oss äger förlåtit dem såsom står inom lån mot oss.
Och utsätt oss ej till prövning,
utan rädda oss ifrån detta onda.
[Ditt existerar riket, din existerar makten samt äran, inom evighet.
Amen.]

Fader vår (Svenska Folkbibeln, 1996)

[redigera | redigera wikitext]

Fader vår, vilket existerar inom himlen.
Helgat blive ditt namn.
Komme ditt rike.
Ske din vilja vid jorden
liksom den sker inom himlen.
Ge oss inom ljus vårt bakverk till dagen.
Och förlåt oss våra skulder, såsom även oss förlåter dem såsom står inom lån mot oss.
Och på grund av oss ej in inom frestelse
utan fräls oss ifrån den onde.
[Ty riket existerar ditt samt makten samt äran inom evighet, amen.]

Fader vår (Bibel 2000)

[redigera | redigera wikitext]

Vår fader, ni såsom existerar inom himlen.
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske,
på jorden sålunda såsom inom himlen.
Ge oss inom dygn detta bakverk oss behöver.
Och förlåt oss våra skulder,
liksom oss äger förlåtit dem liksom står inom lån mot oss.
Och utsätt oss ej på grund av prövning,
utan rädda oss ifrån detta onda.
Ditt existerar riket, din existerar makten samt äran,
i evighet.
Amen.

Fader vår (Svenska folkbibeln[3], 2014)

[redigera | redigera wikitext]

Vår Far inom sky, låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
Låt din vilja ske,
på jorden liksom inom himlen.
Ge oss inom solens tid vårt dagliga bröd.
Och förlåt oss våra skulder,
så såsom oss förlåter dem liksom står inom lån mot oss.
Och till oss ej in inom frestelse,
utan fräls oss ifrån detta onda.

Andra versioner

[redigera | redigera wikitext]

Den bevarade grekiska texten (Matteus, inledande århundradet)

[redigera | redigera wikitext]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· (Páter imón o enstaka toís ouranoís)
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· (agiasthíto tó ónomá sou)
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· (elthéto inom vasileía sou)
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· (genithíto tó thélimá sou, os ett ouranó kaí epí tís gís)
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· (tón árton imón tón epioúsion dós imín símeron)
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, (kaí áfes imín tá ofeilímata imón)
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· (os kaí imeís afíemen toís ofeilétais imón)
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, (kaí mí eisenénkis imás eis peirasmón)
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Låt ditt rike komma

(allá rýsai imás apó toú poniroú)

[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.] (Óti soú estin inom vasileía kaí inom dýnamis kaí inom dóxa eis toús aiónas.)
[ἀμήν.] (amín.)

Pater noster (Hieronymus inom Biblia sacra vulgata, 384)

[redigera | redigera wikitext]

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et näsa dimittimus debitoribus nostris;
et ne näsa inducas in tentationem;
sed libera näsa a malo.

I den liturgiska utgåvan används termen "quotidianum/cotidianum" istället på grund av "supersubstantialem" (rad 6 ovan).

inom övrigt stämmer orden överens.

Referenser

[redigera | redigera wikitext]

  1. ^ Bibeln alternativt Den heliga skrift: innehållande gamla samt nya testamentets kanoniska böcker : inom överensstämmelse tillsammans den från konungen kalenderår 1917 uppskattade samt stadfästa översättningen.


  2. gud vår fader  ni  vilket  existerar  inom himlen

  3. huvudstaden. 1974.

    Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen

    sid. VI. Libris9356821 

  4. ^Ty riket existerar ditt samt makten samt härligheten, inom evighet (enligt 1917)
  5. ^”Svenska Folkbibeln”. www.folkbibeln.net. http://www.folkbibeln.net/. Läst 10 januari 2017. 

Externa länkar

[redigera | redigera wikitext]